רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
-
- אדמין
- הודעות: 1415
- הצטרף: 11 יוני 2008, 20:55
- יצירת קשר:
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
מגניב!!!
אני מניח שיוצר רק משחק אחד כזה...
אני מניח שיוצר רק משחק אחד כזה...
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
הוא הזמין שתיים. לא יודע מה הוא מתכוון לעשות עם השניAx=Battler כתב:מגניב!!!
אני מניח שיוצר רק משחק אחד כזה...
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
ואו! ניסיתי לתרגם את המשחק לפניו, אבל לא יצא לי להמשיך. אני חושב שהוא עשה עבודה מצוינת.
עם זאת, כמה דברים:
1) הפונט העברי נראה מזעזע (בלי להעליב). הייתי מציע לעבוד על פי האותיות הלטיניות המקוריות, על מנת שהעבריות יראו כמו חיקוי, ואולי אף להשאיר אותיות כמו K או X בתור אל"ף. כך ניסיתי לעשות בתחילת העבודה על האק לעברית של מגה מן 2.
2) הלוגו יצא מעולה, אבל המקף בין ה-"סופר" וה-"מריו" מיותר לדעתי.
3) יש כמה שגיאות תרגום. לדוגמה: "הגעת לאזור הסודי" אמור להיות "ברוך הבא לאזור המעבר" (Welcome to Warp Zone). את "נכשלת" הייתי משנה ל-"גיים אובר" (אין מקום ל-"המשחק נגמר").
למרות זאת, שמחתי מאוד לראות ש-SMB תורגם לעברית, ואף נצרב למחסנית NES.
עם זאת, כמה דברים:
1) הפונט העברי נראה מזעזע (בלי להעליב). הייתי מציע לעבוד על פי האותיות הלטיניות המקוריות, על מנת שהעבריות יראו כמו חיקוי, ואולי אף להשאיר אותיות כמו K או X בתור אל"ף. כך ניסיתי לעשות בתחילת העבודה על האק לעברית של מגה מן 2.
2) הלוגו יצא מעולה, אבל המקף בין ה-"סופר" וה-"מריו" מיותר לדעתי.
3) יש כמה שגיאות תרגום. לדוגמה: "הגעת לאזור הסודי" אמור להיות "ברוך הבא לאזור המעבר" (Welcome to Warp Zone). את "נכשלת" הייתי משנה ל-"גיים אובר" (אין מקום ל-"המשחק נגמר").
למרות זאת, שמחתי מאוד לראות ש-SMB תורגם לעברית, ואף נצרב למחסנית NES.
נערך לאחרונה על ידי laG roiL ב 03 אוגוסט 2015, 15:09, נערך פעם 1 בסך הכל.
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
1) באיזה גרסה שיחקת? כי בגרסה האחרונה שהעלתי היה שיפור משמעותי לגופן. אפשר לשחק פה בינתיים. בכל מקרה האותיות צריכות גם להיות מובנות על מסך CRT בחיבור AV מעפן, וזה לפעמים גובר על השיקול האסתטי.
2) בלי המקף הריווח נראה די גרוע. ולתקן את הריווח יגרור גם שינויים ל"לוגו" עצמו אם אנחנו רוצים להישאר מדויקים ושהכל ייכנס יפה למלבן שם. בהשוואה לגרסה האנגלית, יש פחות אותיות, ולכן כל הריווח שונה ומאתגר. אני חושב שהצלחתי "to get away with it" הכי טוב שיכולתי. אני מרוצה. בכל מקרה לא נראה לי שאבקר את מסך הפתיחה שוב, במיוחד כשהרום כבר צרוב על מחסניות אמיתיות...
3) אלו בחירות מכוונות. "איזור העיוות" לא נשמע לי כמו משהו שהייתי מתלהב ממנו בתור ילד. רציתי שהתרגום יהיה מוצלח עבור המשחק ומגניב, כפי שהיו עושים באותם ימים, יותר מאשר מדויק ואנציקלופדי. סה"כ זה תרגום בשביל הכיף ואין לו באמת שום משמעות היסטורית, אז נהנתי עם זה
היה לי כיף להגיד לשחקנים "נכשלת!" ולעודד אותם לנסות שוב יותר מאשר "תם המשחק" שהיה בנסיון הראשון שלי. זה גם חסר לי במשחקים מודרניים שלא יפיצירו בי לנסות שוב ולהיות טוב יותר, אולי יגידו לי לעשות Load למשחק האחרון, עם כפפות של משי. לא כך ב-1985! פישלת - נכשלת.
2) בלי המקף הריווח נראה די גרוע. ולתקן את הריווח יגרור גם שינויים ל"לוגו" עצמו אם אנחנו רוצים להישאר מדויקים ושהכל ייכנס יפה למלבן שם. בהשוואה לגרסה האנגלית, יש פחות אותיות, ולכן כל הריווח שונה ומאתגר. אני חושב שהצלחתי "to get away with it" הכי טוב שיכולתי. אני מרוצה. בכל מקרה לא נראה לי שאבקר את מסך הפתיחה שוב, במיוחד כשהרום כבר צרוב על מחסניות אמיתיות...
3) אלו בחירות מכוונות. "איזור העיוות" לא נשמע לי כמו משהו שהייתי מתלהב ממנו בתור ילד. רציתי שהתרגום יהיה מוצלח עבור המשחק ומגניב, כפי שהיו עושים באותם ימים, יותר מאשר מדויק ואנציקלופדי. סה"כ זה תרגום בשביל הכיף ואין לו באמת שום משמעות היסטורית, אז נהנתי עם זה
היה לי כיף להגיד לשחקנים "נכשלת!" ולעודד אותם לנסות שוב יותר מאשר "תם המשחק" שהיה בנסיון הראשון שלי. זה גם חסר לי במשחקים מודרניים שלא יפיצירו בי לנסות שוב ולהיות טוב יותר, אולי יגידו לי לעשות Load למשחק האחרון, עם כפפות של משי. לא כך ב-1985! פישלת - נכשלת.
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
שיחקתי בגרסה שקישרת אליה.אולדסקול כתב:1) באיזה גרסה שיחקת? כי בגרסה האחרונה שהעלתי היה שיפור משמעותי לגופן. אפשר לשחק פה בינתיים. בכל מקרה האותיות צריכות גם להיות מובנות על מסך CRT בחיבור AV מעפן, וזה לפעמים גובר על השיקול האסתטי.
2) בלי המקף הריווח נראה די גרוע. ולתקן את הריווח יגרור גם שינויים ל"לוגו" עצמו אם אנחנו רוצים להישאר מדויקים ושהכל ייכנס יפה למלבן שם. בהשוואה לגרסה האנגלית, יש פחות אותיות, ולכן כל הריווח שונה ומאתגר. אני חושב שהצלחתי "to get away with it" הכי טוב שיכולתי. אני מרוצה. בכל מקרה לא נראה לי שאבקר את מסך הפתיחה שוב, במיוחד כשהרום כבר צרוב על מחסניות אמיתיות...
3) אלו בחירות מכוונות. "איזור העיוות" לא נשמע לי כמו משהו שהייתי מתלהב ממנו בתור ילד. רציתי שהתרגום יהיה מוצלח עבור המשחק ומגניב, כפי שהיו עושים באותם ימים, יותר מאשר מדויק ואנציקלופדי. סה"כ זה תרגום בשביל הכיף ואין לו באמת שום משמעות היסטורית, אז נהנתי עם זה
היה לי כיף להגיד לשחקנים "נכשלת!" ולעודד אותם לנסות שוב יותר מאשר "תם המשחק" שהיה בנסיון הראשון שלי. זה גם חסר לי במשחקים מודרניים שלא יפיצירו בי לנסות שוב ולהיות טוב יותר, אולי יגידו לי לעשות Load למשחק האחרון, עם כפפות של משי. לא כך ב-1985! פישלת - נכשלת.
תודה רבה על המענה ועל כל ההסברות, ההערות וההבהרות.
אגב, יש לי רעיון לתרגום הבא שלך:
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
באיזו תוכנה ערכת את הלוגו? אני מתרגם את המשחק ליידיש ("סופער מאריא ברידער"), ואני לא יודע איך עשית זאת.
-
- אדמין
- הודעות: 1415
- הצטרף: 11 יוני 2008, 20:55
- יצירת קשר:
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
חחחחחחח ענק! עשית לי את החג!!laG roiL כתב:אני מתרגם את המשחק ליידיש ("סופער מאריא ברידער"), ואני לא יודע איך עשית זאת.
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
הנה מסך הפתיחה הנוכחי:Ax=Battler כתב:חחחחחחח ענק! עשית לי את החג!!laG roiL כתב:אני מתרגם את המשחק ליידיש ("סופער מאריא ברידער"), ואני לא יודע איך עשית זאת.
(האותיות נלקחו מן ההאק העברי של פיינל פנטזי 1 מאת אור פרל).
Re: רום של האחים סופר מריו בעברית מלאה !
ואומרים שיידיש זו שפה מתה....